martes, 10 de mayo de 2011

La traducción de los videojuegos: To be or no ser, ésa es la cuestión

Nunca me cansaré de considerar el argumento de los videojuegos como un elemento fundamental de los mismos. Y una buena historia sólo puede ser apreciada en todo su esplendor cuando la comprendemos, y nunca se puede comprender mejor que cuando la recibimos en nuestro idioma.


Doblar o no doblar, ésa es la cuestión

Porque la jugabilidad se mantendrá igual en un Kingdom Hearts independientemente del idioma en el que lo juguemos; pero es innegable que no podremos seguir la historia de la misma manera si lo jugamos en japonés que si lo disfrutamos en nuestra lengua materna. ¿Qué es lo mejor? ¿Doblar o no doblar? Ésa es la cuestión, como diría aquél, sobre la que reflexionaremos a continuación.

A día de hoy parece que el escalón de la traducción de los textos en los videojuegos está superado (aunque todavía sigan con subtítulos en inglés los títulos de la saga Yakuza, y algún que otro caso), después de aquellos años en los que los juegos nos llegaban íntegramente en inglés y las traducciones de los textos más que precarias (como el caso de Final Fantasy VII, quedando los sangrantes “Allé voy” o “Qué frío!” en la retina de los jugadores hispanoparlantes) hacían preferir los textos ingleses.



No, Cloud, no...

Parece natural que el siguiente paso sea el doblaje íntegro del juego, pudiendo prescindir de los subtítulos que pueden hacer desviar nuestra atención de lo que ocurre en nuestra pantalla. O quizá no.

Existen grandes doblajes como el mítico primer Metal Gear con un Alfonso Vallés enorme doblando a Solid Snake, la segunda parte de Kingdom Hearts (aunque a muchos les chocó escuchar a Sora con la voz de Ash, de Pokémon), Fahrenheit, God of War, y ya entrando de lleno en esta generación abundan los casos como Uncharted, Heavy Rain, Assassin’s Creed, Overlord, Batman Arkham Asylum…

Donald acompañado de Sora Ketchum


Sin duda hay juegos en los que el doblaje les viene de perlas, pero en otras ocasiones sería mejor mantener el idioma original. Porque así se mantiene la intensidad de la que hacen gala los doblajes originales (para los que se ha realizado una sincronización labial en los personajes para ajustar cada palabra, elevado a la enésima potencia con lo que hemos visto y veremos con L.A. Noire) que, en muchas ocasiones y sin desprestigiar a nuestros dobladores, es muy superior.

Además, con el idioma original se contextualiza la acción mucho mejor. Claros ejemplos lo son dos de los grandes buques insignia de Rockstar Games: Red Dead Redemption y Grand Theft Auto. Es mucho más creíble e inmersivo ver a un John Marston con su acento americano cerrado intentando articular más de dos palabras en español durante su estancia en México y en escenas con militares locales que hablan una mezcla curiosa de español e inglés debido a su cercanía con la frontera americana; así como apreciar el deje del Este de Niko Bellic mientras habla en inglés o directamente en serbio.


- "¿Oye, primo Niko, y si dejamos de hablar inglés?"
- "Mmm...déjame pensar..."

Por eso, aunque también por el gasto que para las compañías supone el doblaje, los casos de doblaje íntegro no son todo lo abundantes que pudiéramos desear. Además, muchos prefieren (entre los que me incluyo) mantener determinados doblajes en inglés o japonés que son simplemente insuperables (aquí vuelvo a sacar a la palestra a Snake, que si en español era genial no lo es menos con la voz de David Hayter y el resto de reparto), aunque tengan que leer cientos de líneas de diálogos.

Es una materia complicada, aunque quizá la opción de introducir la posibilidad de escuchar las voces originales sea la solución para satisfacer a unos y otros. Aunque, eso sí (y como siempre) depende de las compañías, que no doblan sus juegos por no considerar rentable en determinados casos, por motivos varios, como la escasa –aunque no nula- aceptación de la saga o la tan recurrente piratería, el desembolso que ello supone. Vaya… parece que no sólo depende de las compañías… ¿no?


¿Cómo le quedaría a Old Snake la voz de Vallés?

Y vosotros, ¿qué pensáis?

Saludos

2 comentarios:

Hakka dijo...

Yo siempre soy defensor de los doblajes al español. Y más que nada por lo que dices de no perderte lo que ocurre en pantalla. En Metal Gear me cuesta decidirme más, porque me encantan las voces inglesas, pero si tuviera un buen doblaje como el 1 no me importaria nada no escuchar al gran David Hayter. Porque seguro que te acuerdas de un punto del juego que se hace bastante dificil seguir lo que pasa y lo que te van diciendo: La vez que la pantalla se parte y ocurren dos cosas a la vez, y mientras tienes que leer. Un lio!

Quería destacar Fallout 3, que es un juego amplísimo, de los de mapas enormes, con una cantidad inhumana (juas) de personas, y a pesar de venir tanto personaje en el juego, viene plenamente doblado al castellano. Es cierto que se repiten bastantes voces, pero hay que reconocer y valorar muy positivamente ese esfuerzo.

En RDR aciertas y estoy plenamente de acuerdo contigo, en ese prefiero el idioma que trae, pero por las circunstancias de lo que ocurre en el juego, por "sus viajes".

Ahora bien, si el doblaje va a ser tan horrendo como el que traía Haven de PS2, ¡mejor que no traiga nada! Era un doblaje de actores que parecían alemanes hablando en español. Una locura de localización.

Y hablando de doblajes en japonés, siempre pongo el idioma en los juegos de Dragon Ball, que las voces inglesas dan pena. Con lo bonitas que serian tambien las españolas sacadas de la serie...

Unknown dijo...

Pienso que si se dobla, que se haga bien, si no, que dejen el doblaje original. De todas formas, a mí me gusta ver las series y películas en versión original siempre que me es posible, porque para mí, en los doblajes se pierde en credibilidad y en naturalidad, nada como ver a los propios actores con su propia voz.

Y mira que en España tenemos una gran industria del doblaje, hay mucho doblaje y de calidad, cosa que no ocurre en muchos países, acostumbrados a recibir cualquier contenido audiovisual en versión original y conformarse a lo sumo con unos subtítulos.

En el caso de los videojuegos, ahora que cada vez hay más secuencias de video, personajes y demás, es comprensible que muchas distribuidoras no se atrevan a desembolsar el pastón que supone doblar un juego al idioma de cada país si no se sabe si va a funcionar bien en ventas (gracias de nuevo, piratería). Y si se hace, creo que hay que permitir siempre la opción de seleccionar el idioma de las voces, para los que quieran disfrutar del doblaje original puedan hacerlo, porque hay verdaderos trabajos mastodónticos (el de cualquier Grand Theft Auto, con las miles de líneas de diálogo, cada personaje con su acento característico y unas interpretaciones de película) que hay que poder disfrutar tal y como han sido concebidos.

Y es que no creo que sea posible disponer para cada doblaje del mismo presupuesto que se destina al doblaje original de un Grand Theft Auto, por ejemplo, aunque hay honrosas excepciones como Fallout 3.

De todas formas, también es cierto que en los videojuegos se hace un poco más difícil seguir los subtítulos ya que tienes que estar pendiente de jugar a la vez que lees. Eso sí, hay que exigir siempre que se traduzcan los textos, ya ha pasado esa época en la que que un juego viniese traducido al castellano era un punto a favor en todos los análisis, una excepción que había que premiar porque sólo estaba al alcance de unos pocos, los juegos son un medio de masas sólo pueden seguir siéndolo si están convenientemente traducidos para que esas masas puedan disfrutar de ellos sin ningún problema.

Y respecto a la calidad de las traducciones, rompo una lanza por el equipo de localización de Nintendo, que han sabido compensar el varapalo de la no traducción del Ocarina of Time en N64 con unas adaptaciones al castellano de sobresaliente desde entonces en todos sus juegos, con mucho cuidado a la hora de traducir acentos, juegos de palabras... de verdad, son una delicia. Respecto a doblajes, salvo el de Kirby's Epic Yarn y el de los Pokémon Stadium no recuerdo muchos más doblajes a nuestro idioma en juegos de Nintendo (es lo que tiene que casi todos sus personajes sean mudos).

Sólo espero que la piratería no siga creciendo y las distribuidoras no empiecen a colarnos los juegos en inglés porque "total, para lo que van a vender"... No hagamos retroceder a la industria, por favor.

Por cierto, os dejo el video de un doblaje al castellano indescriptible, el de Age of Pirates. El equivalente al "allé voy" o "qué frío" en el mundo de los doblajes. Es totalmente cierto, no un doblaje hecho por fans xD

http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4

¡Mis orejas! xD